Wyślij briefa na adres brief[at]guaranapr.pl Poniedziałek - Piątek: od 8:00 do 16:00
Spotkajmy się Katowice, Jaworzno, Kraków, Warszawa (tylko umówione spotkania)
Zawsze możesz do nas napisać biuro (małpka) guaranapr.pl lub skorzystaj z KONTAKT
Audyt języka produktu i dokumentacji (UI / HMI) Product Language & Documentation Audit (UI / HMI) / Native

Oferujemy tłumaczenie NATYWNE interfejsu z angielskiego na polski oraz weryfikację tłumaczenia polski/angielski w aplikacjach, systemach wbudowanych i oprogramowaniu. Zapewniamy natywne tłumaczenie interfejsu (UI), korektę mikrocopy, poprawę komunikatów systemowych oraz dopasowanie języka do realnego działania produktu. Sprawdzamy spójność terminologii w dokumentacji i w interfejsie, dbamy o naturalność języka polskiego oraz zgodność z nawykami użytkowników. Pomagamy firmom przygotować polską wersję produktu w sposób profesjonalny i gotowy do wdrożenia na rynek.

[EN] We provide native English-to-Polish UI translation, Polish/English translation verification, and native UI localisation for software, embedded systems, and applications. Our work includes UI copy editing, system message optimisation, terminology consistency, and aligning language with the actual behaviour of the product. We ensure natural, user-friendly Polish language, accurate technical wording, and consistency between UI and user documentation. This allows companies to deliver a professional Polish product version ready for market deployment.

Sprawdzamy, jak naprawdę działa polska wersja produktu — w interfejsach, komunikatach i dokumentacji. Nie tylko poprawiamy tłumaczenia, ale dopasowujemy język do faktycznego działania systemu, urządzenia lub aplikacji. Dzięki temu produkt brzmi naturalnie, dokumentacja prowadzi użytkownika, a marka zyskuje wiarygodność na polskim rynku.

[EN] We verify how the localised product actually works in real use — across interfaces, system messages, and documentation. Beyond translation, we align language with the real behaviour of the system, device, or application. The result: natural language in UI, user-friendly manuals, and higher product credibility in the Polish market.

 

Dlaczego to ważne?

 

Nie zdawaj się na automatyczne tłumaczenie albo tłumaczenie przez AI. Dlaczego? Idiomy, niuanse językowe, deklinacja i koniugacja...

Przy wprowadzaniu produktu na nowy rynek najczęściej skupiamy się na lokalizacji i zgodności z przepisami. Rzadziej na tym, jak produkt brzmi po polsku w realnym użyciu.


Efekt: interfejs mówi jedno, instrukcja drugie, a użytkownik musi się domyślać.

Problemem nie jest język polski jako taki, tylko rozjazd między tłumaczeniem a rzeczywistym działaniem produktu.

 

To bezpośrednio przekłada się na:

 

  • błędy użytkowników,
  • rosnące obciążenie helpdesku,
  • niższą ocenę produktu na rynku,
  • utratę wiarygodności marki.

 

Na czym polega nasza usługa?

 

Sprawdzamy i porządkujemy cały język produktu po polsku – w interfejsach, komunikatach systemowych oraz dokumentacji użytkownika.
Nie tylko poprawiamy tłumaczenie, ale dopasowujemy język do faktycznego działania systemu, tak jak widzi go użytkownik.

 

Zakres usługi natywnego audytu tłumaczenia: 

 

1. Audyt języka interfejsów (UI / HMI)

  • przegląd polskiej wersji interfejsów (desktop, mobile, embedded),
  • ocena mikrocopy i komunikatów systemowych,
  • sprawdzenie naturalności języka dla polskiego użytkownika,
  • wykrycie niejednoznaczności i nieintuicyjnych komunikatów.

 

2. Dokumentacja produktu i instrukcje obsługi

  • tłumaczenie dokumentacji na język polski lub korekta istniejących materiałów,
  • weryfikacja zgodności instrukcji z faktycznym działaniem systemu,
  • ujednolicenie nazewnictwa między dokumentacją i interfejsem,
  • uproszczenie komunikatów bez utraty precyzji technicznej.

 

3. Testy w realnym użyciu

  • praca na urządzeniu / aplikacji / pojeździe,
  • odtworzenie scenariuszy użytkownika,
  • identyfikacja miejsc, w których użytkownik się gubi lub zwalnia.

 

4. Rekomendacje gotowe do wdrożenia

  • lista zmian dla zespołu technicznego i dokumentacyjnego,
  • propozycje nazw własnych i terminologii,
  • wskazanie najważniejszych poprawek w kontekście UX i dostępności.

 

Dla kogo jest natywny audyt tłumaczenia?

Usługa jest przeznaczona dla firm, które: 

·       wchodzą na polski rynek z produktem lub nową wersją,

·       mają produkt działający w innych krajach, 

·       planują wdrożenie polskiej wersji językowej, 

·       chcą uniknąć problemów wsparcia użytkownika i błędów operacyjnych.

 

Najczęstsze segmenty do tłumaczenia:

  • software i aplikacje,
  • systemy wbudowane,
  • automotive i infotainment,
  • sprzęt i urządzenia,
  • produkty o wysokiej złożoności technicznej.

 

Co zyskuje marka?

  • produkt i komunikacja, które brzmią naturalnie dla polskiego użytkownika,
  • dokumentację, która realnie prowadzi, zamiast tylko opisywać,
  • spójność: te same nazwy funkcji w UI i w instrukcji,
  • mniej zgłoszeń do wsparcia technicznego,
  • większe zaufanie do produktu na polskim rynku.

è Nie opieramy się wyłącznie na plikach tłumaczeń. Sprawdzamy produkt tak, jak używa go realny użytkownik. Dzięki temu eliminujemy problemy, które w klasycznym tłumaczeniu są niewidoczne — bo pojawiają się dopiero w użyciu.

 

Zakres językowy:

  • język polski — korekta, tłumaczenie, dopasowanie,
  • język angielski (źródłowy) — weryfikacja spójności znaczeniowej, gdy to potrzebne.

 

Czas realizacji i współpraca:

Proces dostosowujemy do produktu, ale zwykle obejmuje:

  1. krótki onboarding i dostęp testowy,
  2. audyt języka,
  3. testy w użyciu,
  4. raport + rekomendacje wdrożeniowe.


Współpracujemy z zespołami produktowymi, technicznymi i dokumentacyjnymi.

 

 

[EN] Product Language & Documentation Audit (UI / HMI)


We verify how the localised product actually works in real use — across interfaces, system messages, and documentation. Beyond translation, we align language with the real behaviour of the system, device, or application. The result: natural language in UI, user-friendly manuals, and higher product credibility in the Polish market.

 

Short service summary:
We audit, correct, and optimise the Polish version of your product’s language across UI, HMI, and user documentation. This includes reviewing UI microcopy, system messages, and manuals, verifying terminology consistency, testing the product in real usage scenarios, and delivering implementation-ready recommendations. The goal is to ensure your product communicates clearly, naturally, and consistently for Polish users — not just on paper, but in practice.

 

Jak wygląda proces ofertowania?

1.    Wyślij maila z krótkim opisem produktu lub zakresu prac (UI, dokumentacja, tłumaczenia).

2.    Opisz problem lub potrzeby – np. lokalizacja na polski, weryfikacja tłumaczeń, dopasowanie dokumentacji, audyt języka.

3.    Dodaj szczegóły techniczne, jeżeli masz: dostęp do wersji testowej, plików, instrukcji, screenshotów lub repo tłumaczeniowego.

4.    Otrzymasz pytania uzupełniające (jeśli będą potrzebne do doprecyzowania zakresu).

5.    Dostajesz wycenę i harmonogram – jasno określone etapy, terminy i koszt.

To wszystko — bez formalności i zbędnych rundek. Po akceptacji zaczynamy.

 

Kontakt z nami zawsze przez maila: biuro[at]guaranapr.pl. 

Informacja o cookies
W celu świadczenia usług na najwyższym poziomie stosujemy pliki cookies, które będą zamieszczane w Państwa urządzeniu (komputerze, laptopie, smartfonie). W każdym momencie mogą Państwo dokonać zmiany ustawień Państwa przeglądarki internetowej i wyłączyć opcję zapisu plików cookies. Ze szczegółowymi informacjami dotyczącymi cookies na tej stronie można się zapoznać w naszej polityce cookies
Dowiedz się więcej